日本语言都有哪些?
日语里的“语言”(言语),指的是“用于表达思想的工具或材料”。因此在学术界通常把韩语、日语等称作“孤立语”,而把法语、意大利语等称作“屈折语”,把汉语、阿拉伯语等称作“散语”。 不过,这些术语也仅限于语言学界。在日本,一般只承认日语、韩语和琉球语属于孤立语,把德语、法语等称做“阿尔泰语系”;而在韩国,则普遍把韩语与日语同列为汉字的表记文字,不承认韩语属孤立语。
现在来看,把日本语看作是孤立语似已无太大疑问。因为日语中绝大多数词汇都能找到对应的汉字书写,且其构词、语法亦与中文相近。但是,在20世纪初叶之前,日本学界对“言文一致”的日语自身属性却存在较大争议。
日本语言学界的主流一直认为日语是典型的粘着语,如《大辞泉》就收录了“粘着语说”。持该说法的代表性人物是东京大学教授广濑周太郎。他在1943年发表的《现代日语的范畴》一文中,就把现代日语定义为“由汉字、假名、阿拉伯数字以及标点符号所书写的语言” 并指出这些书写材料的词法特征,即“每个单词都是由若干词素构成的,而每一个词素又是由一个或是两个音节构成的。并且,任何一个完整的句子都是通过联接各个构成部分的词语而形成的。” 他还列举了日语的以下特点:动词没有词形变化,以配合格助词表示所属关系和在句中的语法地位;名词和形容单词有单独的和复数的形态,分别用来表示指物和指人的概念;数词分为单数和复数两种,不能修饰名词;代词分为主宾谓三种,作主语和宾语时,其复数形式表示性数格,而在谓语位置上,其复数形式则变成指示称呼;形容词不能直接修饰名词。
然而,到了20世纪70年代后期,日本的一些新生代学者开始否定广濑的观点。他们列举的相反证据主要是:日语中有大量只有语序和虚词作为标记的固定短语和成语;某些词具有能性状,可以充当句子的各种成分,并在句中起不同的作用;以及动词拥有各种各样的词形变化等等。 这些语言现象表明,日语其实是一种兼有粘着性与孤立性双重性质的混合型语言——这种观点后来渐渐成为日本学界的主流看法并被载入日本官方词典。