英国学口译哪个学校?

邓文雄邓文雄最佳答案最佳答案

先说明一下,我翻译的是会议和发布会这种交替传译,不是笔译。 我的经验可能不是很适用于MTI的学生(我实在没接触过英汉笔译的考试题目),但是我翻的对策和方法应该是共通的。 我考CATTI三笔、二笔、一笔,都一次过,分数还行。 Catti考试对我来说没有特别难的词汇和句型,但是翻译质量不敢保证(毕竟我没花太多时间备考和复习),这里想说的是,如果你把翻译练得地道了,Catti其实是很简单的。

我个人不喜欢背单词,我背的单词都是句子,我在做中英翻译练习的时候,遇到不认识的词我都会把它记录下来,然后分析这个句子,这个单词在句中是什么词性,做什么成分,是主语还是宾语等等,通过分析句子来记忆单词。这样记过的单词我会把它放到句子里去背,这样记得比较牢靠。

我是2015年考的CATTT三笔,当时我还没开始准备雅思,我的雅思是在2014年底裸考出来的6.5(听力8阅读7写作7口语6.5),后来我就拿着这个成绩申请到了LSE和UCL的口笔译硕士。我想说明一点,我不认为语言能力是一种可以速成的东西,你只能慢慢提升,急功近利反而容易毁了自己。

CATTI备考期间,我做了两本笔记,一本是术语归纳,另一本就是常用短语和习惯搭配。我觉得不管是CATTI还是翻译实务,最重要的就是要踏实认真,不能着急,因为语言能力的提高非一日之功;其次就是要勤复盘,多总结,我发现我每次翻对的句子,我都尽量不去改动,而翻错的句子,我会重点标记,然后分析自己出错的原因,是将词语搞错了还是将句子结构搞乱了。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!