日语加拿大怎么说?
这个,我的客户里还真有日本人想去加拿大的…… 但是,一般不说【日本は、加拿大についていきました】这样子的。 一般都说成「日本から、加拿大へ行く予定です」。 这个「から」和「へ」的区别,就和「を」与「んさん」的区别差不多吧——「から」是指出发地;而「へ」指目的地。 所以这句话就可以翻译成「从日本去加拿大有预定(了)」。
不过嘛,有的时候为了强调出发地的意义,也会使用「日本が、加拿大へ入ります」这样的句子。 此时意为“日本即将进入加拿大境内”,跟中文的“日本到加拿大去啦”的意思差不多。 在我教过的学生里,有的就特别喜欢把「へ」换成「を」,比如下面这种句式就会经常错: 所以在这里,希望大家牢记「へ」是表示目的地,而「を」则是表示出发地!
至于加词「にちゃん」这种情况嘛………… 我实在没碰到过想去看枫叶的日本顾客呀(・ิϖ・ิϖ) 所以也就不太清楚了(。ò ∀ ó。)